Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 29


29
-

[
[
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2036
éipontos
εἰπόντος
ayant dites
V-2AAP-GSM
565
apêlthon
ἀπῆλθον
se retirèrent
V-2AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-

,
,
4183
pollên
πολλὴν
une grande
Adj-ASF
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
1722
én
ἐν
entre
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
eux-mêmes
PrRef-3DPM
4803
sudzêtêsin
συζήτησιν
discussion
N-ASF
-

]
]
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
Quand2036
il
eut2036
dit2036
ces5023
choses5023
,
les3588
Juifs2453
se565
retirèrent565
,
ayant2192
entre1722
eux1438
une
grande4183
discussion4803
.
]
§

Traduction révisée

Quand il eut prononcé ces mots, les Juifs s’en allèrent, ayant entre eux une grande discussion.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ταυτα
ταυτα
αυτου
αυτου
ειποντος
ειποντος
απηλθον
απηλθον
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
πολλην
πολλην
εχοντες
εχοντες
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
συζητησιν
συζητησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale