Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 21


21
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
2249
Hêméis
Ἡμεῖς
Nous-mêmes
PrPers-1NP
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
1121
grammata
γράμματα
une lettre
N-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
1209
édéxamétha
ἐδεξάμεθα
nous avons reçue
V-ADmInd-1P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
-

·
;
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
3854
paraguénoménos
παραγενόμενός
étant arrivé
V-2ADmP-NSM
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
518
apênguéilén
ἀπήγγειλεν
a rapporté
V-AAInd-3S
2228
ê

ou
Prt
2980
élalêsén
ἐλάλησέν
a dit
V-AAInd-3S
5100
ti
τι
quelque
PrInd-ASN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
4190
ponêron
πονηρόν
mal
Adj-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais 3588, 1161
ils
lui846
dirent2036
:
Pour2249
nous2249
,
nous
n’3777
avons1209
pas3777
reçu1209
de
lettre1121
de575
Judée 3588, 2449
à
ton 4012, 4675
sujet 4012, 4675
;
et3777
aucun5100
des3588
frères80
qui
sont3854
arrivés3854
n’3777
a518
rapporté518
ou2228
dit2980
quelque5100
mal4190
de4012
toi4675
;

Traduction révisée

Ils lui répondirent : Pour nous, nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit quelque mal de toi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ειπον
ειπον
ειπαν
ημεις
ημεις
ημεις
ουτε
ουτε
ουτε
γραμματα
γραμματα
γραμματα
περι
περι
περι
σου
σου
σου
εδεξαμεθα
εδεξαμεθα
εδεξαμεθα
απο
απο
απο
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
ουτε
ουτε
ουτε
παραγενομενος
παραγενομενος
παραγενομενος
τις
τις
τις
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
απηγγειλεν
απηγγειλεν
απηγγειλεν
η
η
η
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
τι
τι
τι
περι
περι
περι
σου
σου
σου
πονηρον
πονηρον
πονηρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale