Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 20


20
1223
dia
διὰ
Pour
Prep
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
sujet
N-ASF
3870
parékalésa
παρεκάλεσα
j’ai appelé
V-AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1492
idéin
ἰδεῖν
afin de [vous] voir
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4354
proslalêsaï
προσλαλῆσαι
de [vous] parler
V-AAInf
-

,
,
1752
hénékén
ἕνεκεν
à cause de
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
1680
élpidos
ἐλπίδος
espérance
N-GSF
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
254
halusin
ἅλυσιν
chaîne
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
4029
périkéimaï
περίκειμαι
je suis chargé de
V-PDInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1223
est1223
donc3767
1223
le 3778, 3588
sujet156
pour
lequel3870
je
vous5209
ai3870
appelés3870
,
afin1492
de
vous
voir1492
et2532
de
vous
parler4354
,
car1063
c’1752
est1752
pour
l’3588
espérance1680
d’3588
Israël2474
que
je
suis4029
chargé4029
de
cette 3588, 3778
chaîne254
.

Traduction révisée

C’est donc le motif pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
ταυτην
ταυτην
ταυτην
ουν
ουν
ουν
την
την
την
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
παρεκαλεσα
παρεκαλεσα
παρεκαλεσα
υμας
υμας
υμας
ιδειν
ιδειν
ιδειν
και
και
και
προσλαλησαι
προσλαλησαι
προσλαλησαι
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
γαρ
γαρ
γαρ
της
της
της
ελπιδος
ελπιδος
ελπιδος
του
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
την
την
την
αλυσιν
αλυσιν
αλυσιν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
περικειμαι
περικειμαι
περικειμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale