Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 2


2
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
915
barbaroï
βάρβαροι
barbares
Adj-NPM
3930
paréikhon
παρεῖχον
usèrent envers
V-IAInd-3P
3756
ou
οὐ
pas [seulement]
Prt-N
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5177
tukhousan
τυχοῦσαν
ordinaire
V-2AAP-ASF
5363
philanthrôpian
φιλανθρωπίαν
humanité
N-ASF
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

·
;
381
anapsantés
ἀνάψαντες
ayant allumé
V-AAP-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4443
puran
πυρὰν
un feu
N-ASF
4355
prosélabonto
προσελάβοντο
ils reçurent
V-2AMInd-3P
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5205
huéton
ὑετὸν
pluie
N-ASM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2186
éphéstôta
ἐφεστῶτα
tombant
V-RAP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
3588
to
τὸ
du
Art-ASN
5592
psukhos
ψῦχος
froid
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
barbares915
usèrent3930
d’3588
une3588
humanité5363
peu3756
ordinaire5177
envers3930
nous2254
,
car1063
ayant381
allumé381
un
feu4443
,
ils
nous2248
reçurent4355
tous3956
,
à
cause1223
de
la3588
pluie5205
qui
tombait2186
et2532
à
cause1223
du3588
froid5592
.

Traduction révisée

Les Barbares firent preuve à notre égard d’une humanité peu commune : ils allumèrent un feu et nous secoururent tous (car il pleuvait et il faisait froid).

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
τε
βαρβαροι
βαρβαροι
βαρβαροι
παρειχον
παρειχον
παρειχον
ου
ου
ου
την
την
την
τυχουσαν
τυχουσαν
τυχουσαν
φιλανθρωπιαν
φιλανθρωπιαν
φιλανθρωπιαν
ημιν
ημιν
ημιν
αναψαντες
αναψαντες
αψαντες
γαρ
γαρ
γαρ
πυραν
πυραν
πυραν
προσελαβοντο
προσελαβοντο
προσελαβοντο
παντας
παντας
παντας
ημας
ημας
ημας
δια
δια
δια
τον
τον
τον
υετον
υετον
υετον
τον
τον
τον
εφεστωτα
εφεστωτα
εφεστωτα
και
και
και
δια
δια
δια
το
το
το
ψυχος
ψυχος
ψυχος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale