Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1295
diasôthéntés
διασωθέντες
ayant été sauvés
V-APP-NPM
5119
toté
τότε
alors
Adv
1921
épégnômén
ἐπέγνωμεν
nous avons appris
V-2AAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3194
Mélitê
Μελίτη
Malte
N-NSF
3588


l’
Art-NSF
3520
nêsos
νῆσος
île
N-NSF
2564
kaléitaï
καλεῖται
est appelée
V-PPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant1295
été1295
sauvés1295
,
alors5119
nous
avons1921
appris1921
que3754
l’3588
île3520
s’2564
appelait2564
Malte3194
.

Traduction révisée

Une fois sauvés, nous avons appris que l’île s’appelait Malte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διασωθεντες
διασωθεντες
διασωθεντες
τοτε
τοτε
τοτε
επεγνωμεν
επεγνωσαν
επεγνωμεν
οτι
οτι
οτι
μελιτη
μελιτη
μελιτη
η
η
η
νησος
νησος
νησος
καλειται
καλειται
καλειται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale