Actes 28. 19
19
483
antilégontôn
ἀντιλεγόντων
S’opposant
V-PAP-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
315
ênankasthên
ἠναγκάσθην
j’ai été contraint
V-APInd-1S
1941
épikalésasthaï
ἐπικαλέσασθαι
d’en appeler
V-AMInf
2541
Kaïsara
Καἰσαρα
à César
N-ASM
-
,
,
1484
éthnous
ἔθνους
nation
N-GSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
2723
katêgorêsaï
κατηγορῆσαι
à porter accusation contre
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
les3588
Juifs2453
s’483
y483
opposant483
,
j’315
ai315
été315
contraint315
d’
en1941
appeler1941
à
César2541
,
non3756
que5613
j’2192
aie2192
quelque5100
accusation2723
à
porter2723
contre2723
ma 3588, 3450
nation1484
.
Traduction révisée
Mais comme les Juifs s’y opposaient, j’ai été contraint d’en appeler à César, non pas que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αντιλεγοντων
αντιλεγοντων
αντιλεγοντων
δε
δε
δε
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ηναγκασθην
ηναγκασθην
ηναγκασθην
επικαλεσασθαι
επικαλεσασθαι
επικαλεσασθαι
καισαρα
καισαρα
καισαρα
ουχ
ουχ
ουχ
ως
ως
ως
του
του
του
εθνους
εθνους
εθνους
μου
μου
μου
εχων
εχων
εχων
τι
τι
τι
κατηγορησαι
κατηγορησαι
κατηγορειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby