Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 19


19
483
antilégontôn
ἀντιλεγόντων
S’opposant
V-PAP-GPM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
315
ênankasthên
ἠναγκάσθην
j’ai été contraint
V-APInd-1S
1941
épikalésasthaï
ἐπικαλέσασθαι
d’en appeler
V-AMInf
2541
Kaïsara
Καἰσαρα
à César
N-ASM
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
non
Prt-N
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
1484
éthnous
ἔθνους
nation
N-GSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
2723
katêgorêsaï
κατηγορῆσαι
à porter accusation contre
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
Juifs2453
s’483
y483
opposant483
,
j’315
ai315
été315
contraint315
d’
en1941
appeler1941
à
César2541
,
non3756
que5613
j’2192
aie2192
quelque5100
accusation2723
à
porter2723
contre2723
ma 3588, 3450
nation1484
.

Traduction révisée

Mais comme les Juifs s’y opposaient, j’ai été contraint d’en appeler à César, non pas que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αντιλεγοντων
αντιλεγοντων
αντιλεγοντων
δε
δε
δε
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ηναγκασθην
ηναγκασθην
ηναγκασθην
επικαλεσασθαι
επικαλεσασθαι
επικαλεσασθαι
καισαρα
καισαρα
καισαρα
ουχ
ουχ
ουχ
ως
ως
ως
του
του
του
εθνους
εθνους
εθνους
μου
μου
μου
εχων
εχων
εχων
τι
τι
τι
κατηγορησαι
κατηγορησαι
κατηγορειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale