Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 18


18
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
350
anakrinantés
ἀνακρίναντές
ayant interrogé
V-AAP-NPM
3165

με
moi
PrPers-1AS
1014
éboulonto
ἐβούλοντο
voulaient
V-IDInd-3P
630
apolusaï
ἀπολῦσαι
[me] relâcher
V-AAInf
1223
dia
διὰ
parce qu’
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3367
mêdémian
μηδεμίαν
aucun
Adj-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
motif
N-ASF
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
5225
huparkhéin
ὑπάρχειν
exister
V-PAInf
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3748
,
après350
m’3165
avoir350
interrogé350
,
voulaient1014
me630
relâcher630
,
parce1223
qu’
il
n’3367
y5225
avait5225
en1722
moi1698
aucun3367
crime156
digne156
de
mort2288
.

Traduction révisée

après m’avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien dans mon cas qui mérite la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ανακριναντες
ανακριναντες
ανακριναντες
με
με
με
εβουλοντο
εβουλοντο
εβουλοντο
απολυσαι
απολυσαι
απολυσαι
δια
δια
δια
το
το
το
μηδεμιαν
μηδεμιαν
μηδεμιαν
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
θανατου
θανατου
θανατου
υπαρχειν
υπαρχειν
υπαρχειν
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale