Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 14


14
3757
hou
οὗ

Adv
2147
héurontés
εὑρόντες
ayant trouvé
V-2AAP-NPM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
des frères
N-APM
3870
paréklêthêmén
παρεκλήθημεν
nous avons été priés
V-APInd-1P
1909
ép'
ἐπ᾿
avec
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
1961
épiméinaï
ἐπιμεῖναι
de demeurer
V-AAInf
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
2033
hépta
ἑπτά
sept
Adj-NumI
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
4516
Rhômên
Ῥώμην
Rome
N-ASF
2064
êlthomén
ἤλθομεν
nous sommes allés
V-2AAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

3757
,
ayant2147
trouvé2147
des
frères80
,
nous
avons3870
été3870
priés3870
de
demeurer1961
avec1909
eux846
sept2033
jours2250
;
et2532
ainsi3779
nous
sommes2064
allés2064
à1519
Rome 3588, 4516
.

Traduction révisée

nous y avons trouvé des frères, qui nous ont priés de demeurer avec eux sept jours : c’est ainsi que nous sommes allés à Rome.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
ευροντες
ευροντες
ευροντες
αδελφους
αδελφους
αδελφους
παρεκληθημεν
παρεκληθημεν
παρεκληθημεν
επ
επ
παρ
αυτοις
αυτοις
αυτοις
επιμειναι
επιμειναι
επιμειναι
ημερας
ημερας
ημερας
επτα
επτα
επτα
και
και
και
ουτως
ουτως
ουτως
εις
εις
εις
την
την
την
ρωμην
ρωμην
ρωμην
ηλθομεν
ηλθομεν
ηλθαμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale