Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 13


13
3606
hothén
ὅθεν
De là
Adv
4022
périélthontés
περιελθόντες
ayant fait un circuit
V-2AAP-NPM
2658
katêntêsamén
κατηντήσαμεν
nous sommes arrivés
V-AAInd-1P
1519
éis
εἰς
à
Prep
4484
Rhêguion
Ῥήγιον
Rhegium
N-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3326
méta
μετὰ
après
Prep
1520
mian
μίαν
un
Adj-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
1920
épiguénoménou
ἐπιγενομένου
s’étant levé
V-2ADmP-GSM
3558
notou
νότου
[le] vent du midi
N-GSM
1206
déutéraïoï
δευτεραῖοι
le deuxième jour
Adj-NPM
2064
êlthomén
ἤλθομεν
nous sommes arrivés
V-2AAInd-1P
1519
éis
εἰς
à
Prep
4223
Potiolous
Ποτιόλους
Pouzzoles
N-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

De
3606
nous
avons4022
fait4022
un
circuit4022
,
et2658
nous
sommes2658
arrivés2658
à1519
Rhegium4484
;
et2532
un1520
jour2250
après3326
,
le
vent3558
du
midi3558
s’1920
étant1920
levé1920
,
nous
sommes2064
arrivés2064
le
deuxième1206
jour1206
à1519
Pouzzoles4223
,

Traduction révisée

De là nous avons suivi la côte et nous sommes arrivés à Rhegium ; un jour après, le vent du midi s’est levé, et le surlendemain nous avons atteint Pouzzoles ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οθεν
οθεν
οθεν
περιελθοντες
περιελθοντες
περιελοντες
κατηντησαμεν
κατηντησαμεν
κατηντησαμεν
εις
εις
εις
ρηγιον
ρηγιον
ρηγιον
και
και
και
μετα
μετα
μετα
μιαν
μιαν
μιαν
ημεραν
ημεραν
ημεραν
επιγενομενου
επιγενομενου
επιγενομενου
νοτου
νοτου
νοτου
δευτεραιοι
δευτεραιοι
δευτεραιοι
ηλθομεν
ηλθομεν
ηλθομεν
εις
εις
εις
ποτιολους
ποτιολους
ποτιολους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale