Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 11


11
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
1161

δὲ
et
Conj
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APM
3376
mênas
μῆνας
mois
N-APM
321
anêkhthêmén
ἀνήχθημεν
nous sommes partis
V-APInd-1P
1722
én
ἐν
sur
Prep
4143
ploïô
πλοίῳ
un navire
N-DSN
3914
parakékhéimakoti
παρακεχειμακότι
ayant hiverné
V-RAP-DSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
3520
nêsô
νήσῳ
île
N-DSF
-

,
,
222
Aléxandrinô
Ἀλεξανδρινῷ
d’Alexandrie
Adj-DSN
-

,
,
3902
parasêmô
παρασήμῳ
avec l’enseigne de
N-DSN
1359
Dioskouroïs
Διοσκούροις
[les] Dioscures
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
trois5140
mois3376
après3326
,
nous
sommes321
partis321
sur1722
un
navire4143
d’
Alexandrie222
qui
avait3914
hiverné3914
dans1722
l’3588
île3520
,
et3902
qui
avait3902
pour
enseigne3902
les
Dioscures1359
.

Traduction révisée

Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île et qui avait pour enseigne les Dioscures.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
τρεις
τρεις
τρεις
μηνας
μηνας
μηνας
ανηχθημεν
ηχθημεν
ανηχθημεν
εν
εν
εν
πλοιω
πλοιω
πλοιω
παρακεχειμακοτι
παρακεχειμακοτι
παρακεχειμακοτι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
νησω
νησω
νησω
αλεξανδρινω
αλεξανδρινω
αλεξανδρινω
παρασημω
παρασημω
παρασημω
διοσκουροις
διοσκουροις
διοσκουροις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale