Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2609
katakhthéntés
καταχθέντες
ayant relâché
V-APP-NPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
4946
Surakousas
Συρακούσας
Syracuse
N-APF
1961
épéméinamén
ἐπεμείναμεν
nous sommes demeurés
V-AAInd-1P
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2609
relâché2609
à1519
Syracuse4946
,
nous
y1961
sommes1961
demeurés1961
trois5140
jours2250
.

Traduction révisée

Après avoir abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καταχθεντες
καταχθεντες
καταχθεντες
εις
εις
εις
συρακουσας
συρακουσας
συρακουσας
επεμειναμεν
επεμειναμεν
επεμειναμεν
ημερας
ημερας
ημερας
τρεις
τρεις
τρεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale