Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 44


44
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
le
Art-APM
3062
loïpous
λοιποὺς
reste
Adj-APM
3739
hous
οὓς
les uns
PrRel-APM
3303
mén
μὲν
d’une part
Prt
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4548
sanisin
σανίσιν
des planches
N-DPF
-

,
,
3739
hous
οὓς
les autres
PrRel-APM
1161

δὲ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
5100
tinôn
τινων
quelques-unes
PrInd-GPN
3588
tôn
τῶν
des choses
Art-GPN
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4143
ploïou
πλοίου
navire
N-GSN
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
1295
diasôthênaï
διασωθῆναι
parvenir sains et saufs
V-APInf
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
le3588
reste3062
,
les
uns 3739, 3303
sur1909
des
planches4548
,
et 3739, 1161
les
autres 3739, 1161
sur1909
quelques5100
[
débris5100
]
du3588
navire4143
.
Et2532
ainsi3779
il
arriva1096
que
tous3956
parvinrent1295
à3588
terre1093
sains1295
et1295
saufs1295
.
§

Traduction révisée

et aux autres, de se mettre sur des planches ou sur des [débris] du navire. C’est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τους
τους
τους
λοιπους
λοιπους
λοιπους
ους
ους
ους
μεν
μεν
μεν
επι
επι
επι
σανισιν
σανισιν
σανισιν
ους
ους
ους
δε
δε
δε
επι
επι
επι
τινων
τινων
τινων
των
των
των
απο
απο
απο
του
του
του
πλοιου
πλοιου
πλοιου
και
και
και
ουτως
ουτως
ουτως
εγενετο
εγενετο
εγενετο
παντας
παντας
παντας
διασωθηναι
διασωθηναι
διασωθηναι
επι
επι
επι
την
την
την
γην
γην
γην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale