Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 43


43
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1543
hékatontarkhês
ἑκατοντάρχης
centurion
N-NSM
1014
bouloménos
βουλόμενος
voulant
V-PDP-NSM
1295
diasôsaï
διασῶσαι
sauver
V-AAInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
2967
ékôlusén
ἐκώλυσεν
empêcha
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
1013
boulêmatos
βουλήματος
dessein
N-GSN
-

,
,
2753
ékéléusén
ἐκέλευσέν
il ordonna
V-AAInd-3S
5037

τε
et
Prt
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1410
dunaménous
δυναμένους
pouvant
V-PDP-APM
2860
kolumban
κολυμβᾶν
nager
V-PAInf
641
aporripsantas
ἀπορρίψαντας
s’étant jetés dehors
V-AAP-APM
4413
prôtous
πρώτους
les premiers
Adj-APM
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
1826
éxiénaï
ἐξιέναι
parvenir
V-PAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le3588
centurion1543
,
voulant1014
sauver1295
Paul 3588, 3972
,
les846
empêcha2967
[
d’
exécuter3588
]
leur3588
dessein1013
,
et5037
il
ordonna2753
que
ceux3588
qui
savaient1410
nager2860
se641
jettent641
dehors641
les
premiers4413
et1826
gagnent1826
la3588
terre1093
;

Traduction révisée

Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] leur dessein : il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εκατονταρχης
εκατονταρχος
εκατονταρχης
βουλομενος
βουλομενος
βουλομενος
διασωσαι
διασωσαι
διασωσαι
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
εκωλυσεν
εκωλυσεν
εκωλυσεν
αυτους
αυτους
αυτους
του
του
του
βουληματος
βουληματος
βουληματος
εκελευσεν
εκελευσεν
εκελευσεν
τε
τε
τε
τους
τους
τους
δυναμενους
δυναμενους
δυναμενους
κολυμβαν
κολυμβαν
κολυμβαν
απορριψαντας
απορριψαντας
αποριψαντας
πρωτους
πρωτους
πρωτους
επι
επι
επι
την
την
την
γην
γην
γην
εξιεναι
εξιεναι
εξιεναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale