Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 42


42
3588
Tôn
Τῶν
Des
Art-GPM
1161

δὲ
et
Conj
4757
stratiôtôn
στρατιωτῶν
soldats
N-GPM
1012
boulê
βουλὴ
l’avis
N-NSF
1096
éguénéto
ἐγένετο
fut
V-2ADmInd-3S
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1202
désmôtas
δεσμώτας
prisonniers
N-APM
615
apoktéinôsin
ἀποκτείνωσιν
ils tuent
V-PASubj-3P
-

,
,
3361

μή
de peur que ne
Prt-N
5100
tis
τις
personne
PrInd-NSM
1579
ékkolumbêsas
ἐκκολυμβήσας
s’étant sauvé à la nage
V-AAP-NSM
1309
diaphuguê
διαφύγῃ
s’enfuie
V-2AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’
avis1012
des3588
soldats4757
fut1096
de
tuer615
les3588
prisonniers1202
,
de
peur3361
que
quelqu’5100
un
d’
eux5100
ne3361
se1579
sauve1579
à
la
nage1579
et1309
ne1309
s’1309
enfuie1309
.

Traduction révisée

L’intention des soldats fut alors de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne se sauve à la nage et ne s’enfuie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
των
των
των
δε
δε
δε
στρατιωτων
στρατιωτων
στρατιωτων
βουλη
βουλη
βουλη
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ινα
ινα
ινα
τους
τους
τους
δεσμωτας
δεσμωτας
δεσμωτας
αποκτεινωσιν
αποκτεινωσιν
αποκτεινωσιν
μη
μη
μη
τις
τις
τις
εκκολυμβησας
εκκολυμβησας
εκκολυμβησας
διαφυγη
διαφυγη
διαφυγη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale