Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 33


33
891
Akhri
Ἄχρι
Jusqu’à
Adv
1161

δὲ
et
Conj
3739
hou
οὗ
ce qu’
PrRel-GSN
3195
êméllén
ἤμελλεν
allait
V-IAInd-3S
2250
héméra
ἡμέρα
le jour
N-NSF
1096
guinésthaï
γίνεσθαι
venir
V-PDInf
-

,
,
3870
parékaléi
παρεκάλει
exhortait
V-IAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
537
hapantas
ἅπαντας
tous
Adj-APM
3335
métalabéin
μεταλαβεῖν
à prendre
V-2AAInf
5160
trophês
τροφῆς
de [la] nourriture
N-GSF
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5065
Téssaréskaïdékatên
Τεσσαρεσκαιδεκάτην
[Le] quatorzième
Adj-ASF
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
4328
prosdokôntés
προσδοκῶντες
en attendant
V-PAP-NPM
777
asitoï
ἄσιτοι
à jeun
Adj-NPM
1300
diatéléité
διατελεῖτε
que vous passez
V-PAInd-2P
-

,
,
3367
mêdén
μηδὲν
sans rien
Adj-ASN
4355
proslaboménoï
προσλαβόμενοι
ayant pris
V-2AMP-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
en891
attendant891
que3739
le
jour2250
vienne1096
,
Paul 3588, 3972
les
exhortait3870
tous537
à
prendre3335
de
la
nourriture5160
,
disant3004
:
C’4594
est4594
aujourd’4594
hui4594
le
quatorzième5065
jour2250
que
vous
passez1300
à
jeun777
,
dans4328
l’
attente4328
,
sans3367
avoir4355
rien3367
pris4355
;

Traduction révisée

En attendant la venue du jour, Paul les engageait tous à prendre de la nourriture : Voilà 14 jours, dit-il, que vous passez à jeun, à attendre, sans avoir rien pris.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αχρι
αχρι
αχρι
δε
δε
δε
ου
ου
ου
ημελλεν
ημελλεν
ημερα
ημερα
ημερα


ημελλεν
γινεσθαι
γινεσθαι
γινεσθαι
παρεκαλει
παρεκαλει
παρεκαλει
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
απαντας
απαντας
απαντας
μεταλαβειν
μεταλαβειν
μεταλαβειν
τροφης
τροφης
τροφης
λεγων
λεγων
λεγων
τεσσαρεσκαιδεκατην
τεσσαρεσκαιδεκατην
τεσσαρεσκαιδεκατην
σημερον
σημερον
σημερον
ημεραν
ημεραν
ημεραν
προσδοκωντες
προσδοκωντες
προσδοκωντες
ασιτοι
ασιτοι
ασιτοι
διατελειτε
διατελειτε
διατελειτε
μηδεν
μηδεν
μηθεν
προσλαβομενοι
προσλαβομενοι
προσλαβομενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale