Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 32


32
5119
toté
τότε
Alors
Adv
609
apékopsan
ἀπέκοψαν
coupèrent
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4757
stratiôtaï
στρατιῶται
soldats
N-NPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4979
skhoïnia
σχοινία
cordes
N-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4627
skaphês
σκάφης
chaloupe
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1439
éiasan
εἴασαν
laissèrent
V-AAInd-3P
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
1601
ékpéséin
ἐκπεσεῖν
tomber
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
les3588
soldats4757
coupèrent609
les3588
cordes4979
de3588
la3588
chaloupe4627
et2532
la846
laissèrent1439
tomber1601
.

Traduction révisée

Les soldats coupèrent donc les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
απεκοψαν

απεκοψαν
οι
οι
οι
στρατιωται
στρατιωται
στρατιωται

απεκοψαν
τα
τα
τα
σχοινια
σχοινια
σχοινια
της
της
της
σκαφης
σκαφης
σκαφης
και
και
και
ειασαν
ειασαν
ειασαν
αυτην
αυτην
αυτην
εκπεσειν
εκπεσειν
εκπεσειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale