Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 34


34
1352
dio
διὸ
c’ est pourquoi
Conj
3870
parakalô
παρακαλῶ
j’exhorte
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3335
métalabéin
μεταλαβεῖν
à prendre
V-2AAInf
5160
trophês
τροφῆς
de [la] nourriture
N-GSF
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
5212
humétéras
ὑμετέρας
votre
PrPoss-2GPF
4991
sôtêrias
σωτηρίας
conservation
N-GSF
5225
huparkhéi
ὑπάρχει
est nécessaire
V-PAInd-3S
-

·
;
3762
houdénos
οὑδενὸς
aucun
Adj-GSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2359
thrix
θρὶξ
un cheveu
N-NSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2776
képhalês
κεφαλῆς
tête
N-GSF
622
apoléitaï
ἀπολεῖται
périra
V-2FMInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

c’1352
est1352
pourquoi1352
je
vous5209
exhorte3870
à
prendre3335
de
la
nourriture5160
,
car1063
cela5124
est5225
nécessaire5225
pour4314
votre5212
conservation4991
;
car1063
pas3762
un
cheveu2359
de1537
la3588
tête2776
d’
aucun3762
de5216
vous5216
ne3762
périra622
.

Traduction révisée

Je vous engage donc à prendre de la nourriture : il y va de votre salut ; car pas un cheveu de la tête d’aucun de vous ne périra.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
υμας
υμας
υμας
μεταλαβειν
προσλαβειν
μεταλαβειν
τροφης
τροφης
τροφης
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
προς
προς
προς
της
της
της
υμετερας
υμετερας
υμετερας
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
υπαρχει
υπαρχει
υπαρχει
ουδενος
ουδενος
ουδενος
γαρ
γαρ
γαρ
υμων
υμων
υμων
θριξ
θριξ
θριξ
εκ
εκ
απο
της
της
της
κεφαλης
κεφαλης
κεφαλης
απολειται
πεσειται
απολειται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale