Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 30


30
3588
Tôn
Τῶν
Les
Art-GPM
1161

δὲ
et
Conj
3492
naütôn
ναυτῶν
matelots
N-GPM
2212
dzêtountôn
ζητούντων
cherchant
V-PAP-GPM
5343
phuguéin
φυγεῖν
à s’enfuir
V-2AAInf
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4143
ploïou
πλοίου
navire
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5465
khalasantôn
χαλασάντων
ayant descendu
V-AAP-GPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4627
skaphên
σκάφην
chaloupe
N-ASF
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
4392
prophaséi
προφάσει
sous prétexte
N-DSF
5613
hôs
ὡς
que
Adv
1537
ék
ἐκ
hors de
Prep
4408
prôras
πρῴρας
[la] proue
N-GSF
3195
méllontôn
μελλόντων
allant
V-PAP-GPM
45
ankuras
ἀγκύρας
[les] ancres
N-APF
1614
éktéinéin
ἐκτείνειν
jeter au loin
V-PAInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme2212
les3588
matelots3492
cherchaient2212
à
s’5343
enfuir5343
du1537
navire4143
,
ayant5465
descendu5465
la3588
chaloupe4627
en1519
mer2281
sous4392
prétexte4392
d’
aller3195
jeter1614
au1614
loin1614
les
ancres45
de1537
la
proue4408
,

Traduction révisée

Mais les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, après avoir mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
των
των
των
δε
δε
δε
ναυτων
ναυτων
ναυτων
ζητουντων
ζητουντων
ζητουντων
φυγειν
φυγειν
φυγειν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πλοιου
πλοιου
πλοιου
και
και
και
χαλασαντων
χαλασαντων
χαλασαντων
την
την
την
σκαφην
σκαφην
σκαφην
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
προφασει
προφασει
προφασει
ως
ως
ως
εκ
εκ
εκ
πρωρας
πρωρας
πρωρης
μελλοντων
μελλοντων
αγκυρας
αγκυρας
αγκυρας


μελλοντων
εκτεινειν
εκτεινειν
εκτεινειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale