Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 31


31
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3588

τῷ
au
Art-DSM
1543
hékatontarkhê
ἑκατοντάρχῃ
centurion
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4757
stratiôtaïs
στρατιώταις
soldats
N-DPM
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
3306
méinôsin
μείνωσιν
demeurent
V-AASubj-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4143
ploïô
πλοίῳ
navire
N-DSN
-

,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4982
sôthênaï
σωθῆναι
être sauvés
V-APInf
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Paul 3588, 3972
dit2036
au3588
centurion1543
et2532
aux3588
soldats4757
:
Si1437
ceux3778
-
ci3778
ne3361
demeurent3306
pas3361
dans1722
le3588
navire4143
,
vous
ne3756
pouvez1410
être4982
sauvés4982
.

Traduction révisée

Paul dit alors au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
τω
τω
τω
εκατονταρχη
εκατονταρχη
εκατονταρχη
και
και
και
τοις
τοις
τοις
στρατιωταις
στρατιωταις
στρατιωταις
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
ουτοι
ουτοι
ουτοι
μεινωσιν
μεινωσιν
μεινωσιν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πλοιω
πλοιω
πλοιω
υμεις
υμεις
υμεις
σωθηναι
σωθηναι
σωθηναι
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale