Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 25


25
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
2114
éuthuméité
εὐθυμεῖτε
ayez bon courage
V-PAImp-2P
-

,
,
435
andrés
ἄνδρες
ô hommes
N-VPM
-

·
;
4100
pistéuô
πιστεύω
je crois
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
2596
kath'
καθ᾿
selon
Prep
3739
hon
ὃν
laquelle
PrRel-ASM
5158
tropon
τρόπον
manière
N-ASM
2980
lélalêtaï
λελάληταί
il a été dit
V-RPInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
,
ô435
hommes435
,
ayez2114
bon2114
courage2114
;
car1063
je
crois4100
Dieu 3588, 2316
,
[
et3754
je
sais3754
]
que
la
chose1510
arrivera1510
comme2596
il
m’3427
a2980
été2980
dit2980
.

Traduction révisée

Courage, donc, hommes ! Car j’ai confiance en Dieu : il en sera exactement comme il m’a été dit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
ευθυμειτε
ευθυμειτε
ευθυμειτε
ανδρες
ανδρες
ανδρες
πιστευω
πιστευω
πιστευω
γαρ
γαρ
γαρ
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
οτι
οτι
οτι
ουτως
ουτως
ουτως
εσται
εσται
εσται
καθ
καθ
καθ
ον
ον
ον
τροπον
τροπον
τροπον
λελαληται
λελαληται
λελαληται
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale