Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 24


24
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-

,
,
3972
Paülé
Παῦλε
Paul
N-VSM
-

·
:
2541
Kaïsari
Καίσαρί
César
N-DSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3936
parastênaï
παραστῆναι
comparaître devant
V-2AAInf
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
5483
kékharistaï
κεχάρισταί
a donné
V-RDInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4126
pléontas
πλέοντας
naviguant
V-PAP-APM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Ne3361
crains5399
point3361
,
Paul3972
:
il
faut1163
que
tu
comparaisses3936
devant3936
César2541
;
et2532
voici2400
,
Dieu 3588, 2316
t’4671
a5483
donné5483
tous3956
ceux3588
qui
naviguent4126
avec3326
toi4675
.

Traduction révisée

et il m’a dit : Ne crains pas, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
μη
μη
μη
φοβου
φοβου
φοβου
παυλε
παυλε
παυλε
καισαρι
καισαρι
καισαρι
σε
σε
σε
δει
δει
δει
παραστηναι
παραστηναι
παραστηναι
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
κεχαρισται
κεχαρισται
κεχαρισται
σοι
σοι
σοι
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
πλεοντας
πλεοντας
πλεοντας
μετα
μετα
μετα
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale