Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 15


15
4884
sunarpasthéntos
συναρπασθέντος
Ayant été emporté
V-APP-GSN
1161

δὲ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4143
ploïou
πλοίου
navire
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne
Prt-N
1410
dunaménou
δυναμένου
pouvant
V-PDP-GSN
503
antophthalméin
ἀντοφθαλμεῖν
tenir contre
V-PAInf
3588

τῷ
le
Art-DSM
417
anémô
ἀνέμῳ
vent
N-DSM
1929
épidontés
ἐπιδόντες
ayant laissé aller à la dérive
V-2AAP-NPM
5342
éphérométha
ἐφερόμεθα
nous étions emportés
V-IPInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
navire4143
étant4884
emporté4884
et2532
ne3361
pouvant1410
tenir503
contre503
le3588
vent417
,
nous
l’
avons1929
laissé1929
aller1929
à
la
dérive1929
et5342
avons5342
été5342
emportés5342
.

Traduction révisée

le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent ; alors nous nous sommes laissés emporter à la dérive.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συναρπασθεντος
συναρπασθεντος
συναρπασθεντος
δε
δε
δε
του
του
του
πλοιου
πλοιου
πλοιου
και
και
και
μη
μη
μη
δυναμενου
δυναμενου
δυναμενου
αντοφθαλμειν
αντοφθαλμειν
αντοφθαλμειν
τω
τω
τω
ανεμω
ανεμω
ανεμω
επιδοντες
επιδοντες
επιδοντες
εφερομεθα
εφερομεθα
εφερομεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale