Actes 27. 15
15
4884
sunarpasthéntos
συναρπασθέντος
Ayant été emporté
V-APP-GSN
4143
ploïou
πλοίου
navire
N-GSN
1410
dunaménou
δυναμένου
pouvant
V-PDP-GSN
503
antophthalméin
ἀντοφθαλμεῖν
tenir contre
V-PAInf
417
anémô
ἀνέμῳ
vent
N-DSM
1929
épidontés
ἐπιδόντες
ayant laissé aller à la dérive
V-2AAP-NPM
5342
éphérométha
ἐφερόμεθα
nous étions emportés
V-IPInd-1P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le3588
navire4143
étant4884
emporté4884
et2532
ne3361
pouvant1410
tenir503
contre503
le3588
vent417
,
nous
l’
avons1929
laissé1929
aller1929
à
la
dérive1929
et5342
avons5342
été5342
emportés5342
.
Traduction révisée
le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent ; alors nous nous sommes laissés emporter à la dérive.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
συναρπασθεντος
συναρπασθεντος
συναρπασθεντος
δε
δε
δε
του
του
του
πλοιου
πλοιου
πλοιου
και
και
και
μη
μη
μη
δυναμενου
δυναμενου
δυναμενου
αντοφθαλμειν
αντοφθαλμειν
αντοφθαλμειν
τω
τω
τω
ανεμω
ανεμω
ανεμω
επιδοντες
επιδοντες
επιδοντες
εφερομεθα
εφερομεθα
εφερομεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby