Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 22


22
1947
épikourias
ἐπικουρίας
[Le] secours
N-GSF
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5177
tukhôn
τυχὼν
ayant reçu
V-2AAP-NSM
3588
tês
τῆς
celui
Art-GSF
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celui-ci
PrD-GSF
2476
héstêka
ἕστηκα
je me suis tenu debout
V-RAInd-1S
3143
marturoménos
μαρτυρόμενος
rendant témoignage
V-PDP-NSM
3398
mikrô
μικρῷ
au petit
Adj-DSM
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3173
mégalô
μεγάλῳ
au grand
Adj-DSM
-

,
,
3762
oudén
οὐδὲν
rien ne
Adj-ASN
1622
éktos
ἐκτὸς
d’autre
Adv
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3739
hôn
ὧν
que ce que
PrRel-GPN
5037

τε
et
Prt
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4396
prophêtaï
προφῆται
prophètes
N-NPM
2980
élalêsan
ἐλάλησαν
ont annoncé
V-AAInd-3P
3195
méllontôn
μελλόντων
devant
V-PAP-GPN
1096
guinésthaï
γίνεσθαι
arriver
V-PDInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Ayant5177
donc3767
reçu5177
le
secours1947
qui3588
vient575
de
Dieu2316
,
me2476
voici2476
debout2476
jusqu’891
à891
ce 3588, 3778
jour2250
,
rendant3143
témoignage3143
aux3398
petits3398
et5037
aux3173
grands3173
,
ne3762
disant3004
rien3762
d’
autre1622
que
ce3739
que
les3588
prophètes4396
et2532
Moïse3475
ont2980
annoncé2980
devoir3195
arriver1096
,

Traduction révisée

Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé comme devant arriver,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επικουριας
επικουριας
επικουριας
ουν
ουν
ουν
τυχων
τυχων
τυχων
της
της
της
απο
παρα
απο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αχρι
αχρι
αχρι
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
εστηκα
εστηκα
εστηκα
μαρτυρομενος
μαρτυρομενος
μαρτυρομενος
μικρω
μικρω
μικρω
τε
τε
τε
και
και
και
μεγαλω
μεγαλω
μεγαλω
ουδεν
ουδεν
ουδεν
εκτος
εκτος
εκτος
λεγων
λεγων
λεγων
ων
ων
ων
τε
τε
τε
οι
οι
οι
προφηται
προφηται
προφηται
ελαλησαν
ελαλησαν
ελαλησαν
μελλοντων
μελλοντων
μελλοντων
γινεσθαι
γινεσθαι
γινεσθαι
και
και
και
μωυσης
μωυσης
μωυσης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale