Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 21


21
1752
énéka
ἕνεκα
À cause de
Prep
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPN
3165

με
moi
PrPers-1AS
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
4815
sullaboménoï
συλλαβόμενοι
ayant pris
V-2AMP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
3987
épéirônto
ἐπειρῶντο
cherchaient
V-IDInd-3P
1315
diakhéirisasthaï
διαχειρίσασθαι
à [me] tuer
V-AMInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

À
cause1752
de
cela5130
les3588
Juifs2453
,
m’3165
ayant4815
pris4815
dans1722
le3588
temple2411
,
cherchaient3987
à
me1315
tuer1315
.

Traduction révisée

C’est pour cela que les Juifs m’ont saisi dans le temple et cherchaient à me tuer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ενεκα
ενεκα
ενεκα
τουτων
τουτων
τουτων
με

με
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι

με
συλλαβομενοι
συλλαβομενοι
συλλαβομενοι


οντα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
επειρωντο
επειρωντο
επειρωντο
διαχειρισασθαι
διαχειρισασθαι
διαχειρισασθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale