Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 23


23
1487
éi
εἰ
si
Cond
3805
pathêtos
παθητὸς
soumis aux souffrances
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
4413
prôtos
πρῶτος
le] premier
Adj-NSM
1537
éx
ἐξ
par
Prep
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
[la] résurrection
N-GSF
3498
nékrôn
νεκρῶν
des morts
Adj-GPM
5457
phôs
φῶς
[la] lumière
N-ASN
3195
mélléi
μέλλει
il devait
V-PAInd-3S
2605
katanguélléin
καταγγέλλειν
annoncer
V-PAInf
3588

τῷ
au
Art-DSM
5037

τε
et
Prt
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
savoir1487
]
qu’
il
fallait1487
que
le3588
Christ5547
soit3805
soumis3805
aux3805
souffrances3805
,
et1487
que
,
le
premier4413
par1537
[
la
]
résurrection386
des
morts3498
il
devait3195
annoncer2605
la
lumière5457
et5037
au3588
peuple2992
et2532
aux3588
nations1484
.
§

Traduction révisée

[c’est-à-dire] que le Christ serait soumis aux souffrances et que, le premier, par la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aussi aux nations.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
παθητος
παθητος
παθητος
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ει
ει
ει
πρωτος
πρωτος
πρωτος
εξ
εξ
εξ
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
νεκρων
νεκρων
νεκρων
φως
φως
φως
μελλει
μελλει
μελλει
καταγγελλειν
καταγγελλειν
καταγγελλειν
τω
τω
τω
τε

τε
λαω
λαω
λαω
και
και
και
τοις
τοις
τοις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale