Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 20


20
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
1722
én
ἐν
de
Prep
1154
Damaskô
Δαμασκῷ
Damas
N-DSF
4412
prôton
πρῶτόν
premièrement
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2414
Hiérosolumoïs
Ἱεροσολύμοις
à Jérusalem
N-DPN
-

,
,
1519
éis
εἰς
à
Prep
3956
pasan
πᾶσάν
tout
Adj-ASF
5037

τε
et
Prt
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
5561
khôran
χώραν
pays
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
518
apênguéllon
ἀπήγγελλον
j’annonçais
V-IAInd-1S
3340
métanoéin
μετανοεῖν
de se repentir
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1994
épistréphéin
ἐπιστρέφειν
de se tourner
V-PAInf
1909
épi
ἐπὶ
vers
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
514
axia
ἄξια
convenables
Adj-APN
3588
tês
τῆς
à la
Art-GSF
3341
métanoïas
μετανοίας
repentance
N-GSF
2041
érga
ἔργα
des œuvres
N-APN
4238
prassontas
πράσσοντας
faisant
V-PAP-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
j’518
ai518
annoncé518
premièrement4412
à
ceux3588
de1722
Damas1154
,
et2532
à
Jérusalem2414
,
et5037
à1519
tout3956
le3588
pays5561
de3588
la3588
Judée2449
,
et2532
aux3588
nations1484
,
de
se3340
repentir3340
et2532
de
se1994
tourner1994
vers1909
Dieu 3588, 2316
,
en4238
faisant4238
des
œuvres2041
convenables514
à3588
la3588
repentance3341
.

Traduction révisée

c’est d’abord à tous les habitants de Damas et de Jérusalem, puis à tout le pays de la Judée et aux nations, que j’ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres qui conviennent à la repentance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
τοις
τοις
τοις
εν
εν
εν
δαμασκω
δαμασκω
δαμασκω
πρωτον
πρωτον
πρωτον


τε
και
και
και
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
εις
εις
πασαν
πασαν
πασαν
τε
τε
τε
την
την
την
χωραν
χωραν
χωραν
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
και
και
και
τοις
τοις
τοις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
απηγγελλον
απαγγελλων
απηγγελλον
μετανοειν
μετανοειν
μετανοειν
και
και
και
επιστρεφειν
επιστρεφειν
επιστρεφειν
επι
επι
επι
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
αξια
αξια
αξια
της
της
της
μετανοιας
μετανοιας
μετανοιας
εργα
εργα
εργα
πρασσοντας
πρασσοντας
πρασσοντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale