Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 19


19
3606
hothén
ὅθεν
Ainsi
Adv
-

,
,
935
basiléu
βασιλεῦ
ô roi
N-VSM
67
Agrippa
Ἀγρίππα
Agrippa
N-VSM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1096
éguénomên
ἐγενόμην
j’ai été
V-2ADmInd-1S
545
apéithês
ἀπειθὴς
désobéissant
Adj-NSM
3588

τῇ
à la
Art-DSF
3770
ouraniô
οὐρανίῳ
céleste
Adj-DSF
3701
optasia
ὀπτασίᾳ
vision
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ainsi3606
,
ô935
roi935
Agrippa67
,
je
n’3756
ai1096
pas3756
été1096
désobéissant545
à3588
la3588
vision3701
céleste3770
;

Traduction révisée

Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οθεν
οθεν
οθεν
βασιλευ
βασιλευ
βασιλευ
αγριππα
αγριππα
αγριππα
ουκ
ουκ
ουκ
εγενομην
εγενομην
εγενομην
απειθης
απειθης
απειθης
τη
τη
τη
ουρανιω
ουρανιω
ουρανιω
οπτασια
οπτασια
οπτασια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale