Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 18


18
455
anoïxaï
ἀνοῖξαι
pour ouvrir
V-AAInf
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
les yeux
N-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
1994
épistrépsaï
ἐπιστρέψαι
se tourner
V-AAInf
575
apo
ἀπὸ
des
Prep
4655
skotous
σκότους
ténèbres
N-GSN
1519
éis
εἰς
à
Prep
5457
phôs
φῶς
[la] lumière
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
1849
éxousias
ἐξουσίας
pouvoir
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
4567
Satana
Σατανᾶ
Satan
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

·
;
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
2983
labéin
λαβεῖν
recevoir
V-2AAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
859
aphésin
ἄφεσιν
[le] pardon
N-ASF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
des péchés
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2819
klêron
κλῆρον
une part
N-ASM
1722
én
ἐν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
37
hêguiasménoïs
ἡγιασμένοις
ayant été sanctifiés
V-RPP-DPM
4102
pistéi
πίστει
par [la] foi
N-DSF
3588

τῇ
celle
Art-DSF
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

pour
ouvrir455
leurs846
yeux3788
,
pour3588
qu’
ils
se1994
tournent1994
des575
ténèbres4655
à1519
la
lumière5457
,
et2532
du3588
pouvoir1849
de3588
Satan4567
à1909
Dieu 3588, 2316
;
pour3588
qu’
ils
reçoivent2983
la
rémission859
des
péchés266
et2532
une
part2819
avec1722
ceux3588
qui
sont37
sanctifiés37
,
par4102
la
foi4102
en1519
moi1691
.

Traduction révisée

pour ouvrir leurs yeux, pour qu’ils se tournent des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu’ils reçoivent le pardon des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανοιξαι
ανοιξαι
ανοιξαι
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
αυτων
αυτων
αυτων
του
του
του
επιστρεψαι
υποστρεψαι
επιστρεψαι
απο
απο
απο
σκοτους
σκοτους
σκοτους
εις
εις
εις
φως
φως
φως
και
και
και
της
της
της
εξουσιας
εξουσιας
εξουσιας
του
του
του
σατανα
σατανα
σατανα
επι
επι
επι
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
του
του
του
λαβειν
λαβειν
λαβειν
αυτους
αυτους
αυτους
αφεσιν
αφεσιν
αφεσιν
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
και
και
και
κληρον
κληρον
κληρον
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ηγιασμενοις
ηγιασμενοις
ηγιασμενοις
πιστει
πιστει
πιστει
τη
τη
τη
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale