Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 17


17
1807
éxaïrouménos
ἐξαιρούμενός
en retirant
V-PMP-NSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1537
ék
ἐκ
du milieu
Prep
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
-

,
,
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3739
hous
οὓς
lesquelles
PrRel-APM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
649
apostéllô
ἀποστέλλω
j’envoie
V-PAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

,
,

Traduction J.N. Darby

en1807
te4571
retirant1807
du
milieu1537
du3588
peuple2992
et2532
des3588
nations1484
vers1519
lesquelles3739
moi1473
je
t’4571
envoie649

Traduction révisée

je te mets à part du milieu du peuple et des nations ; et je t’envoie vers eux

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξαιρουμενος
εξαιρουμενος
εξαιρουμενος
σε
σε
σε
εκ
εκ
εκ
του
του
του
λαου
λαου
λαου
και
και
και
εκ

εκ
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
εις
εις
εις
ους
ους
ους
εγω
εγω
εγω
αποστελλω

αποστελλω
σε
σε
σε

αποστελλω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale