Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 16


16
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
450
anastêthi
ἀνάστηθι
lève-toi
V-2AAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2476
stêthi
στῆθι
tiens-toi
V-2AAImp-2S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;
1519
éis
εἰς
en vue de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3700
ôphthên
ὤφθην
je suis apparu
V-APInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
,
4400
prokhéirisasthaï
προχειρίσασθαί
désigner
V-ADmInf
4571

σε
toi
PrPers-2AS
5257
hupêrétên
ὑπηρέτην
serviteur
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3144
martura
μάρτυρα
témoin
N-ASM
3739
hôn
ὧν
des choses que
PrRel-GPN
5037

τε
et
Prt
1492
éidés
εἶδες
tu as vues
V-2AAInd-2S
3739
hôn
ὧν
desquelles
PrRel-GPN
5037

τε
et
Prt
3700
ophthêsomaï
ὀφθήσομαί
j’apparaîtrai
V-FPInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais235
lève450
-
toi450
et2532
tiens2476
-
toi2476
sur1909
tes 3588, 4675
pieds4228
:
car1063
je
te4671
suis3700
apparu3700
afin1519
de
te4571
désigner4400
pour
serviteur5257
et2532
témoin3144
,
et5037
des
choses3739
que
tu
as1492
vues1492
et5037
de
celles3739
pour
[
la
révélation3739
]
desquelles3739
je
t’4671
apparaîtrai3700
,

Traduction révisée

Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; car je te suis apparu afin de te désigner comme serviteur et témoin, aussi bien des choses que tu as vues que de celles pour la révélation desquelles je t’apparaîtrai :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
αναστηθι
αναστηθι
αναστηθι
και
και
και
στηθι
στηθι
στηθι
επι
επι
επι
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
σου
σου
σου
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
ωφθην
ωφθην
ωφθην
σοι
σοι
σοι
προχειρισασθαι
προχειρισασθαι
προχειρισασθαι
σε
σε
σε
υπηρετην
υπηρετην
υπηρετην
και
και
και
μαρτυρα
μαρτυρα
μαρτυρα
ων
ων
ων
τε
τε
τε
ειδες
ειδες
ειδες


με
ων
ων
ων
τε
τε
τε
οφθησομαι
οφθησομαι
οφθησομαι
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale