Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 15


15
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
je dis
V-2AAInd-1S
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

;
?
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1377
diôkéis
διώκεις
tu persécutes
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
moi1473
je
dis2036
:
Qui5101
es1510
-
tu
,
Seigneur2962
?
Et1161
le3588
Seigneur2962
dit2036
:
Je
suis1510
Jésus2424
que3739
tu
persécutes1377
.

Traduction révisée

Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπα
τις
τις
τις
ει
ει
ει
κυριε
κυριε
κυριε
ο
ο
ο
δε
δε
δε
κυριος

κυριος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ιησους
ιησους
ιησους
ον
ον
ον
συ
συ
συ
διωκεις
διωκεις
διωκεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale