Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 10


10
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4160
époïêsa
ἐποίησα
j’ai fait
V-AAInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
2414
Hiérosolumoïs
Ἱεροσολύμοις
Jérusalem
N-DPN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1722
én
ἐν
dans
Prep
5438
phulakaïs
φυλακαῖς
[les] prisons
N-DPF
2623
katékléisa
κατέκλεισα
j’ai enfermés
V-AAInd-1S
-

,
,
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3844
para
παρὰ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
1849
éxousian
ἐξουσίαν
pouvoir
N-ASF
2983
labôn
λαβών
ayant reçu
V-2AAP-NSM
-

·
;
337
anaïrouménôn
ἀναιρουμένων
faisant mourir
V-PPP-GPM
5037

τε
et
Prt
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2702
katênénka
κατήνεγκα
je donnai
V-AAInd-1S
5586
psêphon
ψῆφον
ma voix
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

ce3739
que3739
j’4160
ai4160
fait4160
aussi2532
dans1722
Jérusalem2414
;
et2532
j’2623
ai2623
enfermé2623
dans1722
les
prisons5438
plusieurs4183
des3588
saints40
,
après2983
en2983
avoir2983
reçu2983
le
pouvoir1849
des3588
principaux749
sacrificateurs749
;
et5037
quand337
on337
les846
faisait337
mourir337
,
j’2702
y2702
donnais2702
ma5586
voix5586
;

Traduction révisée

C’est d’ailleurs ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai enfermé dans les prisons beaucoup de saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs. Quand on les faisait mourir, j’apportais mon suffrage ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
και
και
και
εποιησα
εποιησα
εποιησα
εν
εν
εν
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
και
και
και
πολλους
πολλους
πολλους


τε
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
εγω
εγω
εγω
εν

εν
φυλακαις
φυλακαις
φυλακαις
κατεκλεισα
κατεκλεισα
κατεκλεισα
την
την
την
παρα
παρα
παρα
των
των
των
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
λαβων
λαβων
λαβων
αναιρουμενων
αναιρουμενων
αναιρουμενων
τε
τε
τε
αυτων
αυτων
αυτων
κατηνεγκα
κατηνεγκα
κατηνεγκα
ψηφον
ψηφον
ψηφον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale