Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 9


9
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1380
édoxa
ἔδοξα
j’ai pensé
V-AAInd-1S
1683
émaütô
ἐμαυτῷ
en moi-même
PrRef-1DSM
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3480
Nadzôraïou
Ναζωραίου
Nazaréen
N-GSM
1163
déin
δεῖν
devoir
V-PAInf
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
1727
énantia
ἐναντία
opposées
Adj-APN
4238
praxaï
πρᾶξαι
faire
V-AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Pour
moi1473
donc3767
,
j’1380
ai1380
pensé1380
en1683
moi1683
-
même1683
qu’
il
fallait1163
faire4238
beaucoup4183
contre4314
le3588
nom3686
de
Jésus2424
le3588
Nazaréen3480
:

Traduction révisée

Pour moi donc, j’avais pensé qu’il fallait tout mettre en œuvre contre le nom de Jésus le Nazaréen.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
εδοξα
εδοξα
εδοξα
εμαυτω
εμαυτω
εμαυτω
προς
προς
προς
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
ιησου
ιησου
ιησου
του
του
του
ναζωραιου
ναζωραιου
ναζωραιου
δειν
δειν
δειν
πολλα
πολλα
πολλα
εναντια
εναντια
εναντια
πραξαι
πραξαι
πραξαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale