Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 6


6
1304
diatripsas
διατρίψας
Ayant séjourné
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
parmi
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4119
pléious
πλείους
plus de
Adj-APF
3638
oktô
ὀκτὼ
huit
Adj-NumI
2228
ê

ou
Prt
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
-

,
,
2597
katabas
καταβὰς
étant descendu
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2542
Kaïsaréian
Καισάρειαν
Césarée
N-ASF
-

·
;
3588

τῇ
le
Art-DSF
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
2523
kathisas
καθίσας
s’étant assis
V-AAP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
968
bêmatos
βήματος
tribunal
N-GSN
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
il donna l’ordre
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
71
akhthênaï
ἀχθῆναι
être amené
V-APInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
n’3756
ayant1304
pas3756
séjourné1304
parmi1722
eux846
plus4119
de
huit3638
ou2228
dix1176
jours2250
,
il
descendit2597
à1519
Césarée2542
;
et3588
le
lendemain1887
,
s’2523
étant2523
assis2523
sur1909
le3588
tribunal968
,
il
donna2753
l’
ordre2753
que
Paul 3588, 3972
soit71
amené71
.

Traduction révisée

Puis, sans prolonger sa visite plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; le lendemain, il siégea au tribunal, et donna l’ordre de faire comparaître Paul.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διατριψας
διατριψας
διατριψας
δε
δε
δε
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ημερας
ημερας
ημερας
ου

ου
πλειους
πλειους
πλειους
οκτω

οκτω
η
η
η
δεκα
δεκα
δεκα
καταβας
καταβας
καταβας
εις
εις
εις
καισαρειαν
καισαρειαν
καισαρειαν
τη
τη
τη
επαυριον
επαυριον
επαυριον
καθισας
καθισας
καθισας
επι
επι
επι
του
του
του
βηματος
βηματος
βηματος
εκελευσεν
εκελευσεν
εκελευσεν
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
αχθηναι
αχθηναι
αχθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale