Actes 25. 7
7
3854
paraguénoménou
παραγενομένου
Étant arrivé
V-2ADmP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4026
périéstêsan
περιέστησαν
se tinrent à l’entour
V-2AAInd-3P
2414
Hiérosolumôn
Ἱεροσολύμων
Jérusalem
N-GPN
2597
katabébêkotés
καταβεβηκότες
étant descendus
V-RAP-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-
,
,
4183
polla
πολλὰ
de nombreuses
Adj-APN
926
baréa
βαρέα
graves
Adj-APN
157
aïtiômata
αἰτιώματα
accusations
N-APN
2702
kataphérontés
καταφέροντες
portant contre [Paul]
V-PAP-NPM
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhuon
ἴσχυον
ils pouvaient
V-IAInd-3P
584
apodéixaï
ἀποδεῖξαι
prouver
V-AAInf
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
lorsqu’3854
il
fut3854
arrivé3854
,
les3588
Juifs2453
qui
étaient2597
descendus2597
de575
Jérusalem2414
se4026
tinrent4026
à
l’
entour4026
,
portant2702
contre2702
[
Paul2702
]
de
nombreuses4183
et2532
graves926
accusations157
qu’3739
ils
ne3756
pouvaient2480
prouver584
;
Traduction révisée
Lorsqu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui beaucoup de graves accusations qu’ils ne pouvaient pas prouver,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παραγενομενου
παραγενομενου
παραγενομενου
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
περιεστησαν
περιεστησαν
περιεστησαν
αυτον
οι
οι
οι
απο
απο
απο
ιεροσολυμων
ιεροσολυμων
ιεροσολυμων
καταβεβηκοτες
καταβεβηκοτες
καταβεβηκοτες
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
πολλα
πολλα
πολλα
και
και
και
βαρεα
βαρεα
βαρεα
αιτιωματα
αιτιωματα
αιτιωματα
καταφεροντες
φεροντες
καταφεροντες
α
κατα
α
ουκ
του
ουκ
ισχυον
παυλου
ισχυον
αποδειξαι
α
αποδειξαι
ουκ
ισχυον
αποδειξαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée