Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 5


5
3588

Οἱ
Ceux
Art-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

,
,
5346
phêsin
φησίν
dit-il
V-PAInd-3S
-

,
,
1415
dunatoï
δυνατοὶ
[hommes] influents
Adj-NPM
4782
sunkatabantés
συνκαταβάντες
étant descendus avec [moi]
V-2AAP-NPM
-

·
;
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
ti
τί
quelque
PrInd-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSM
435
andri
ἀνδρὶ
homme
N-DSM
824
atopon
ἄτοπον
crime
Adj-NSN
-

,
,
2723
katêgoréitôsan
κατηγορείτωσαν
qu’ils accusent
V-PAImp-3P
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
les3588
hommes1415
influents1415
parmi1722
vous5213
descendent4782
donc3767
avec4782
[
moi4782
]
,
dit5346
-
il
;
et1487
s’1487
il
y1510
a1510
quelque5100
crime824
en1722
cet3588
homme435
,
qu’
ils
l’846
accusent2723
.

Traduction révisée

Que les hommes influents parmi vous, dit-il, descendent donc avec [moi] ; et si cet homme a commis quelque mal, qu’ils l’accusent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
ουν
ουν
ουν

δυνατοι
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
φησιν
φησιν
φησιν
δυνατοι
συγκαταβαντες
δυνατοι
συνκαταβαντες

συγκαταβαντες
ει
ει
ει
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ανδρι
ανδρι
ανδρι
ατοπον
τουτω
ατοπον
κατηγορειτωσαν
κατηγορειτωσαν
κατηγορειτωσαν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale