Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 21


21
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
1161

δὲ
Mais
Conj
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
1941
épikalésaménou
ἐπικαλεσαμένου
en faisant appel
V-AMP-GSM
5083
têrêthênaï
τηρηθῆναι
à être réservé
V-APInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
4575
Sébastou
Σεβαστοῦ
d’Auguste
Adj-GSM
1233
diagnôsin
διάγνωσιν
jugement
N-ASF
-

,
,
2753
ékéléusa
ἐκέλευσα
je donnai ordre
V-AAInd-1S
5083
têréisthaï
τηρεῖσθαι
d’être gardé
V-PPInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3739
hou
οὗ
ce que
PrRel-GSM
3992
pémpsô
πέμψω
j’envoie
V-AASubj-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
2541
Kaïsara
Καίσαρα
César
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Paul 3588, 3972
,
en1941
ayant1941
appelé1941
,
[
demandant1941
]
à
être5083
réservé5083
au3588
jugement1233
d’
Auguste4575
,
je
donnai2753
ordre2753
qu’
il
soit5083
gardé5083
jusqu’2193
à2193
ce3739
que3739
je
l’846
envoie3992
à4314
César2541
.

Traduction révisée

Mais Paul a fait appel : [il a demandé] à être réservé au jugement d’Auguste ; alors j’ai donné ordre de le maintenir sous garde jusqu’à ce que je l’envoie à César.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
δε
δε
δε
παυλου
παυλου
παυλου
επικαλεσαμενου
επικαλεσαμενου
επικαλεσαμενου
τηρηθηναι
τηρηθηναι
τηρηθηναι
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
την
την
την
του
του
του
σεβαστου
σεβαστου
σεβαστου
διαγνωσιν
διαγνωσιν
διαγνωσιν
εκελευσα
εκελευσα
εκελευσα
τηρεισθαι
τηρεισθαι
τηρεισθαι
αυτον
αυτον
αυτον
εως
εως
εως
ου
ου
ου
πεμψω
πεμψω
αναπεμψω
αυτον
αυτον
αυτον
προς
προς
προς
καισαρα
καισαρα
καισαρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale