Actes 24. 5
5
2147
héurontés
εὑρόντες
ayant trouvé
V-2AAP-NPM
435
andra
ἄνδρα
homme
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
3061
loïmon
λοιμὸν
une peste
N-ASM
2795
kinounta
κινοῦντα
excitant
V-PAP-ASM
4714
staséis
στάσεις
des séditions
N-APF
3956
pasin
πᾶσιν
parmi tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
Juifs
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
3625
oïkouménên
οἰκουμένην
terre habitée
N-ASF
-
,
,
4414
prôtostatên
πρωτοστάτην
un meneur
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3480
Nadzôraïôn
Ναζωραίων
Nazaréens
N-GPM
139
haïréséôs
αἱρέσεως
secte
N-GSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
car1063
nous
avons2147
trouvé2147
que
cet 3588, 5126
homme435
est3061
une
peste3061
,
et2532
qu’
il
excite2795
des
séditions4714
parmi3956
tous3956
les3588
Juifs2453
dans2596
toute3588
la
terre3625
habitée3625
,
et5037
qu’
il
est4414
un
meneur4414
de3588
la3588
secte139
des3588
Nazaréens3480
;
Traduction révisée
nous avons constaté que cet homme, une peste, provoque des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée ; c’est un meneur de la secte des Nazaréens ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ευροντες
ευροντες
ευροντες
γαρ
γαρ
γαρ
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
τουτον
τουτον
τουτον
λοιμον
λοιμον
λοιμον
και
και
και
κινουντα
κινουντα
κινουντα
στασεις
στασιν
στασεις
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
τοις
τοις
τοις
κατα
κατα
κατα
την
την
την
οικουμενην
οικουμενην
οικουμενην
πρωτοστατην
πρωτοστατην
πρωτοστατην
τε
τε
τε
της
της
της
των
των
των
ναζωραιων
ναζωραιων
ναζωραιων
αιρεσεως
αιρεσεως
αιρεσεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée