Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 4


4
2443
hina
ἵνα
Afin que
Conj
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4119
pléion
πλεῖόν
plus
Adj-ASN
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1465
énkoptô
ἐνκόπτω
j’arrête
V-PASubj-1S
-

,
,
3870
parakalô
παρακαλῶ
je prie
V-PAInd-1S
191
akousaï
ἀκοῦσαί
d’entendre
V-AAInf
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
4935
suntomôs
συντόμως
brièvement
Adv
3588

τῇ
[selon] la
Art-DSF
4674

σῇ
tienne
PrPoss-2DSF
1932
épiéikéia
ἐπιεικείᾳ
clémence
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
afin2443
de
ne3361
pas3361
t’4571
arrêter1465
davantage 1909, 4119
,
je
te4571
prie3870
de
nous2257
entendre191
brièvement4935
selon3588
ta4674
clémence1932
;

Traduction révisée

Mais afin de ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter brièvement, selon ta clémence :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
δε
δε
δε
μη
μη
μη
επι
επι
επι
πλειον
πλειον
πλειον
σε
σε
σε
ενκοπτω
εγκοπτω
εγκοπτω
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
σε
σε
σε
ημων
ημων
ημων
συντομως
συντομως
συντομως
τη
τη
τη
ση
ση
ση
επιεικεια
επιεικεια
επιεικεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale