Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 6


6
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2411
hiéron
ἱερὸν
temple
N-ASN
3985
épéirasén
ἐπείρασεν
il a tenté
V-IAInd-3S
953
bébêlôsaï
βεβηλῶσαι
de profaner
V-AAInf
-

,
,
3739
hon
ὃν
lui qu’
PrRel-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2902
ékratêsamén
ἐκρατήσαμεν
nous avons saisi
V-AAInd-1P
-

,
,
-

[
[
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2251
hêmétéron
ἡμέτερον
notre
PrPoss-1APM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
2309
êthélêsamén
ἠθελήσαμεν
nous avons voulu
V-AAInd-1P
2919
krinaï
κρῖναι
juger
V-AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

il
a3985
même2532
tenté3985
de
profaner953
le3588
temple2411
:
aussi2532
l’
avons2902
-
nous
saisi2902
,
[
et2532
nous
avons2309
voulu2309
le
juger2919
selon2596
notre 3588, 2251
loi3551
;

Traduction révisée

il a même tenté de profaner le temple : aussi l’avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre Loi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
και
και
και
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
επειρασεν
επειρασεν
επειρασεν
βεβηλωσαι
βεβηλωσαι
βεβηλωσαι
ον
ον
ον
και
και
και
εκρατησαμεν
εκρατησαμεν
εκρατησαμεν
και

κατα

τον

ημετερον

νομον

ηθελησαμεν

κριναι

(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale