Actes 24. 25
25
1256
dialégoménou
διαλεγομένου
Discourant
V-PDP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
[la] justice
N-GSF
1466
énkratéias
ἐγκρατείας
[la] tempérance
N-GSF
2917
krimatos
κρίματος
jugement
N-GSN
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSN
3195
méllontos
μέλλοντος
venant
V-PAP-GSN
-
,
,
1719
émphobos
ἔμφοβος
tout effrayé
Adj-NSM
1096
guénoménos
γενόμενος
étant devenu
V-2ADmP-NSM
5344
Phêlix
Φῆλιξ
Félix
N-NSM
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
répondit
V-ADmInd-3S
-
·
:
3588
To
Τὸ
Pour le
Art-ASN
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2192
ékhon
ἔχον
ayant
V-PAP-ASN
4198
poréuou
πορεύου
va-t’en
V-PDImp-2S
-
·
;
2540
kaïron
καιρὸν
un moment convenable
N-ASM
3335
métalabôn
μεταλαβὼν
ayant trouvé
V-2AAP-NSM
3333
métakalésomaï
μετακαλέσομαί
je ferai appeler
V-FMInd-1S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme1256
il
discourait1256
sur4012
la
justice1343
et2532
sur2532
la
tempérance1466
et2532
sur2532
le3588
jugement2917
à3588
venir3195
,
Félix 3588, 5344
tout1719
effrayé1719
répondit611
:
Pour3588
le3588
présent3568
va4198
-
t’4198
en4198
;
quand3335
je
trouverai3335
un
moment2540
convenable3335
,
je
te4571
ferai3333
appeler3333
,
Traduction révisée
Comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διαλεγομενου
διαλεγομενου
διαλεγομενου
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
περι
περι
περι
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
και
και
και
εγκρατειας
εγκρατειας
εγκρατειας
και
και
και
του
του
του
κριματος
κριματος
κριματος
του
του
του
μελλοντος
μελλοντος
μελλοντος
εσεσθαι
εμφοβος
εμφοβος
εμφοβος
γενομενος
γενομενος
γενομενος
ο
ο
ο
φηλιξ
φηλιξ
φηλιξ
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
το
το
το
νυν
νυν
νυν
εχον
εχον
εχον
πορευου
πορευου
πορευου
καιρον
καιρον
καιρον
δε
δε
δε
μεταλαβων
μεταλαβων
μεταλαβων
μετακαλεσομαι
μετακαλεσομαι
μετακαλεσομαι
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée