Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 26


26
260
hama
ἅμα
en même temps
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1679
élpidzôn
ἐλπίζων
espérant
V-PAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5536
khrêmata
χρήματα
des richesses
N-APN
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
-

·
;
1352
dio
διὸ
c’est pourquoi
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4437
puknotéron
πυκνότερον
souvent
Adj-ASN
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3343
métapémpoménos
μεταπεμπόμενος
faisant venir
V-PDP-NSM
3656
hômiléi
ὡμίλει
il s’entretenait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
avec lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

espérant1679
en260
même260
temps260
que3754
Paul 5259, 3588, 3972
lui846
donnerait1325
quelque5536
argent5536
;
c’1352
est1352
pourquoi1352
aussi2532
il
le846
faisait3343
venir3343
souvent4437
et3656
s’3656
entretenait3656
avec846
lui846
.
§

Traduction révisée

Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμα
αμα
αμα
και
και
και
ελπιζων
ελπιζων
ελπιζων
οτι
οτι
οτι
χρηματα
χρηματα
χρηματα
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
αυτω
αυτω
αυτω
υπο
υπο
υπο
του
του
του
παυλου
παυλου
παυλου
διο
οπως
διο
και
λυση
και
πυκνοτερον

πυκνοτερον
αυτον
αυτον
αυτον
μεταπεμπομενος
διο
μεταπεμπομενος
ωμιλει
και
ωμιλει
αυτω
πυκνοτερον
αυτω

αυτον

μεταπεμπομενος

ωμιλει

αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale