Actes 24. 22
22
306
Anébaléto
Ἀνεβάλετο
Ajourna
V-2AMInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
5344
Phêlix
Φῆλιξ
Félix
N-NSM
-
,
,
199
akribéstéron
ἀκριβέστερον
plus exactement
Adv
1492
éidôs
εἰδὼς
ayant connaissance
V-RAP-NSM
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3598
hodou
ὁδοῦ
voie
N-GSF
-
,
,
2036
éipôn
εἰπών
disant
V-2AAP-NSM
-
·
:
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
3079
Lusias
Λυσίας
Lysias
N-NSM
5506
khiliarkhos
χιλίαρχος
chiliarque
N-NSM
2597
katabê
καταβῇ
sera descendu
V-2AASubj-3S
-
,
,
1231
diagnôsomaï
διαγνώσομαι
je prendrai connaissance
V-FDmInd-1S
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
2596
kath'
καθ᾿
quant à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
Félix 3588, 5344
,
ayant1492
plus199
exactement199
connaissance1492
de
ce3588
qui
regardait4012
la3588
voie3598
,
les846
ajourna306
,
disant2036
:
Quand3752
le3588
chiliarque5506
Lysias3079
sera2597
descendu2597
,
je
prendrai1231
connaissance1231
de
votre 3588, 2596, 5209
affaire 3588, 2596, 5209
,
Traduction révisée
Félix, qui avait une connaissance plus exacte de ce qui concernait la Voie, les renvoya à plus tard en disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ακουσας
δε
ταυτα
ο
φηλιξ
ανεβαλετο
ανεβαλετο
ανεβαλετο
δε
δε
αυτους
αυτους
αυτους
ο
ο
φηλιξ
φηλιξ
ακριβεστερον
ακριβεστερον
ακριβεστερον
ειδως
ειδως
ειδως
τα
τα
τα
περι
περι
περι
της
της
της
οδου
οδου
οδου
ειπων
ειπων
ειπας
οταν
οταν
οταν
λυσιας
λυσιας
λυσιας
ο
ο
ο
χιλιαρχος
χιλιαρχος
χιλιαρχος
καταβη
καταβη
καταβη
διαγνωσομαι
διαγνωσομαι
διαγνωσομαι
τα
τα
τα
καθ
καθ
καθ
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée