Actes 24. 21
21
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1520
mias
μιᾶς
seul
Adj-GSF
3778
taütês
ταύτης
ce
PrD-GSF
5456
phônês
φωνῆς
cri
N-GSF
3739
hês
ἧς
que
PrRel-GSF
2896
ékékraxa
ἐκέκραξα
je fis entendre
V-AAInd-1S
2476
héstôs
ἑστὼς
me tenant
V-RAP-NSM
1722
én
ἐν
au milieu d’
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
[la] résurrection
N-GSF
3498
nékrôn
νεκρῶν
des morts
Adj-GPM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2919
krinomaï
κρίνομαι
je suis mis en jugement
V-PPInd-1S
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
si2228
ce2228
n’2228
est2228
ce3778
seul1520
cri5456
que3739
je
fis2896
entendre2896
,
étant2476
au1722
milieu1722
d’
eux846
:
C’4012
est4012
pour
la
résurrection386
des
morts3498
que
je
suis2919
aujourd’4594
hui4594
mis2919
en2919
jugement2919
par5259
vous5216
.
§
Traduction révisée
sinon ce seul cri que je fis entendre, debout au milieu d’eux : “C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous !”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
περι
περι
περι
μιας
μιας
μιας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
φωνης
φωνης
φωνης
ης
ης
ης
εκεκραξα
εκραξα
εκεκραξα
εστως
εστως
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εστως
οτι
οτι
οτι
περι
περι
περι
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
νεκρων
νεκρων
νεκρων
εγω
εγω
εγω
κρινομαι
κρινομαι
κρινομαι
σημερον
σημερον
σημερον
υφ
υφ
εφ
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée