Actes 24. 23
23
1299
diataxaménos
διαταξάμενος
ayant ordonné
V-AMP-NSM
1543
hékatontarkhê
ἑκατοντάρχῃ
centurion
N-DSM
5083
têréisthaï
τηρεῖσθαι
d’être gardé
V-PPInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2192
ékhéin
ἔχειν
d’avoir
V-PAInf
425
anésin
ἄνεσιν
liberté
N-ASF
3367
mêdéna
μηδένα
ne pas aucun
Adj-ASM
2967
kôluéin
κωλύειν
empêcher
V-PAInf
2398
idiôn
ἰδίων
siens
Adj-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5256
hupêrétéin
ὑπηρετεῖν
de servir
V-PAInf
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
ordonnant1299
au3588
centurion1543
que
[
Paul846
]
soit5083
gardé5083
,
et5037
qu’
il
ait2192
[
quelque425
]
liberté425
,
et2532
qu’
on2967
n’3367
empêche2967
aucun3367
des
siens 3588, 2398, 846
de
le846
servir5256
.
Traduction révisée
Et il ordonna au centurion de maintenir [Paul] sous garde, mais en lui laissant [quelque] liberté, et sans empêcher aucun des siens de le servir.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διαταξαμενος
διαταξαμενος
διαταξαμενος
τε
τω
τω
τω
εκατονταρχη
εκατονταρχη
εκατονταρχη
τηρεισθαι
τηρεισθαι
τηρεισθαι
αυτον
τον
αυτον
παυλον
εχειν
εχειν
εχειν
τε
τε
τε
ανεσιν
ανεσιν
ανεσιν
και
και
και
μηδενα
μηδενα
μηδενα
κωλυειν
κωλυειν
κωλυειν
των
των
των
ιδιων
ιδιων
ιδιων
αυτου
αυτου
αυτου
υπηρετειν
υπηρετειν
υπηρετειν
αυτω
η
αυτω
προσερχεσθαι
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée