Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 20


20
2228
ê

ou bien
Prt
846
aütoï
αὐτοὶ
eux-mêmes
PrPers-NPM
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
2036
éipatôsan
εἰπάτωσαν
qu’ils disent
V-2AAImp-3P
5100
ti
τί
quelle
PrInd-ASN
2147
héuron
εὗρον
ils ont trouvé
V-2AAInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
92
adikêma
ἀδίκημα
injustice
N-ASN
2476
stantos
στάντος
étant debout
V-2AAP-GSM
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4892
sunédriou
συνεδρίου
sanhédrin
N-GSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

ou2228
bien2228
,
que
ceux3778
-
ci3778
eux846
-
mêmes846
disent2036
quelle5100
injustice92
ils
ont2147
trouvée2147
en1722
moi1698
,
quand2476
j’2476
ai2476
été2476
devant1909
le3588
sanhédrin4892
,

Traduction révisée

Ou alors que ceux qui sont ici disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée en moi quand j’ai comparu devant le sanhédrin,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
ειπατωσαν
ειπατωσαν
ειπατωσαν
τι
τι
τι
ευρον
ευρον
ευρον
εν
εν
αδικημα
εμοι
εμοι
σταντος
αδικημα
αδικημα
μου
σταντος
σταντος
επι
μου
μου
του
επι
επι
συνεδριου
του
του
συνεδριου
συνεδριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale