Actes 24. 12
12
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
2147
héuron
εὗρόν
ils ont trouvé
V-2AAInd-3P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
5100
tina
τινα
quelqu’un
PrInd-ASM
1256
dialégoménon
διαλεγόμενον
disputant
V-PDP-ASM
1999
épisustasin
ἐπισύστασιν
une émeute
N-ASF
4160
poïounta
ποιοῦντα
faisant
V-PAP-ASM
3793
okhlou
ὄχλου
de la foule
N-GSM
-
,
,
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4864
sunagôgaïs
συναγωγαῖς
synagogues
N-DPF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
ne3777
m’3165
ont2147
trouvé2147
,
ni3777
dans1722
le3588
temple2411
,
disputant1256
avec4314
quelqu’5100
un
ou2228
ameutant 1999, 4160
la
foule3793
,
ni3777
dans1722
les3588
synagogues4864
,
ni3777
dans2596
la3588
ville4172
;
Traduction révisée
Ils ne m’ont pas trouvé dans le temple, en discussion avec qui que ce soit ou en train d’ameuter la foule, ni non plus dans les synagogues, ni à travers la ville ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ουτε
ουτε
ουτε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
ευρον
ευρον
ευρον
με
με
με
προς
προς
προς
τινα
τινα
τινα
διαλεγομενον
διαλεγομενον
διαλεγομενον
η
η
η
επισυστασιν
επισυστασιν
επιστασιν
ποιουντα
ποιουντα
ποιουντα
οχλου
οχλου
οχλου
ουτε
ουτε
ουτε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
συναγωγαις
συναγωγαις
συναγωγαις
ουτε
ουτε
ουτε
κατα
κατα
κατα
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée