Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 13


13
3777
outé
οὔτε
et ne pas
Conj
3936
parastêsaï
παραστῆσαι
soutenir
V-AAInf
1410
dunantaï
δύνανταί
ils peuvent
V-PDInd-3P
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3739
hôn
ὧν
[les choses] desquelles
PrRel-GPN
3568
nun
νῦν
présentement
Adv
2723
katêgorousin
κατηγοροῦσίν
ils accusent
V-PAInd-3P
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et3777
ils
ne3777
peuvent1410
pas3777
soutenir3936
les
choses3739
dont3739
ils
m’3450
accusent2723
présentement3568
.

Traduction révisée

et ils ne peuvent pas soutenir ce dont ils m’accusent présentement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτε
ουτε
ουδε
παραστησαι
παραστησαι
παραστησαι

με
δυνανται
δυνανται
δυνανται


σοι
περι
περι
περι
ων
ων
ων
νυν
νυν
νυνι
κατηγορουσιν
κατηγορουσιν
κατηγορουσιν
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale