Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 11


11
1410
dunaménou
δυναμένου
pouvant
V-PDP-GSM
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
1921
épignônaï
ἐπιγνῶναι
connaître
V-2AAInf
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4119
pléious
πλείους
plus de
Adj-NPF
1510
éisin
εἰσίν
ils sont
V-PAInd-3P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
575
aph'
ἀφ᾿
depuis
Prep
3739
hês
ἧς
que
PrRel-GSF
305
anébên
ἀνέβην
je suis monté
V-2AAInd-1S
4352
proskunêsôn
προσκυνήσων
pour adorer
V-FAP-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1410
tu
peux1410
connaître1921
qu’3754
il
ne3756
s’1510
est1510
pas3756
passé1510
plus4119
de
douze1427
jours2250
depuis575
que3739
je
suis305
monté305
pour
adorer4352
à1519
Jérusalem2419
.

Traduction révisée

Car, tu peux t’en assurer, il ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δυναμενου
δυναμενου
δυναμενου
σου
σου
σου
επιγνωναι
γνωναι
επιγνωναι
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
πλειους
πλειους
πλειους
εισιν
εισιν
εισιν
μοι
μοι
μοι
ημεραι
ημεραι
ημεραι
δωδεκα
δεκαδυο
δωδεκα
αφ
αφ
αφ
ης
ης
ης
ανεβην
ανεβην
ανεβην
προσκυνησων
προσκυνησων
προσκυνησων
εις
εν
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale