Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 6


6
1097
gnous
γνοὺς
Sachant
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
1520
hén
ἓν
une
Adj-NSN
3313
méros
μέρος
partie
N-NSN
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
4523
saddoukaïôn
σαδδουκαίων
des sadducéens
N-GPM
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
1161

δὲ
et
Conj
2087
hétéron
ἕτερον
autre
Adj-NSN
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
des pharisiens
N-GPM
-

,
,
2896
ékradzén
ἔκραζεν
il s’écriait
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4892
sunédriô
συνεδρίῳ
sanhédrin
N-DSN
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5330
pharisaïos
φαρισαῖός
pharisien
N-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
5330
pharisaïou
φαρισαίου
de pharisien
N-GSM
-

·
;
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1680
élpidos
ἐλπίδος
[l’]espérance
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
[la] résurrection
N-GSF
3498
nékrôn
νεκρῶν
des morts
Adj-GPM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2919
krinomaï
κρίνομαι
je suis mis en jugement
V-PPInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Paul 3588, 3972
,
sachant1097
qu’3754
une
partie 3588, 1520, 3313
[
d’
entre 3588, 1520, 3313
eux 3588, 1520, 3313
]
étaient1510
des
sadducéens4523
et1161
l’3588
autre2087
des
pharisiens5330
,
s’2896
écria2896
dans1722
le3588
sanhédrin4892
:
Hommes435
frères80
,
je
suis1510
pharisien5330
,
fils5207
de
pharisien5330
;
je
suis2919
mis2919
en2919
jugement2919
pour4012
l’
espérance1680
et2532
la
résurrection386
des
morts3498
.

Traduction révisée

Puis, sachant qu’une partie [d’entre eux] étaient des sadducéens et l’autre des pharisiens, Paul s’écria dans le sanhédrin : Frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est pour l’espérance et pour la résurrection des morts que je suis mis en jugement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γνους
γνους
γνους
δε
δε
δε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
οτι
οτι
οτι
το
το
το
εν
εν
εν
μερος
μερος
μερος
εστιν
εστιν
εστιν
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
το
το
το
δε
δε
δε
ετερον
ετερον
ετερον
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
εκραζεν
εκραξεν
εκραζεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
συνεδριω
συνεδριω
συνεδριω
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εγω
εγω
εγω
φαρισαιος
φαρισαιος
φαρισαιος
ειμι
ειμι
ειμι
υιος
υιος
υιος
φαρισαιου
φαρισαιου
φαρισαιων
περι
περι
περι
ελπιδος
ελπιδος
ελπιδος
και
και
και
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
νεκρων
νεκρων
νεκρων
εγω
εγω
εγω
κρινομαι
κρινομαι
κρινομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale